摘要
本文是一篇英译汉翻译实践报告,文本类型为非文学翻译。翻译项目原文选自《澳大利亚自然资源》一书,内容主要是澳大利亚对土地资源的评估。此文章语言严密精炼,行文结构紧凑。译者在翻译时是运用弗米尔的目的论来做指导的,弗米尔的目的论包括三大原则,即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。在翻译此文章时,译者遇到了两个困难,一个是被动语态的翻译,另一个是词的翻译。译者通过将被动语态转换成主动语态、将被动语态转换成无主句的方法解决了被动语态的翻译问题;此外译者通过词意选择和词类转换的方法解决了词的翻译问题。译者希望本次翻译实践中总结出的非文学翻译的技巧和策略能为相关翻译活动提供参考。