摘要
本翻译实践报告是基于《澳大利亚经济》一书第五章的翻译实践撰写而成。全书对澳大利亚的经济概况、经济发展的历史与前景进行了梳理,其中的第五章节详细阐述了澳大利亚国际贸易方面的问题,包括其国际收支账户、外债、有关外债问题的争论及现行的贸易政策等。源文本属于经济类文本,以信息传递为主要功能,具有专业性、严谨性、客观性的特点。译者在综合考虑源文本功能与特点的基础上,选择功能对等理论为指导,力图实现词汇对等、句法对等和语篇对等。在词汇对等层面,针对经济术语繁多庞杂的问题,译者采取根据语境选取专业术语,以达到术语翻译规范化的目的;在句法对等层面,针对汉英句子重心不同、被动语态及长难句较多等问题,译者采取语序调整法、语态变换法、拆分法及重组法进行解决;在语篇对等层面,译者采取灵活的连贯、衔接手段,以再现源文本的语篇特点。译者总结了翻译实践过程中的经验和不足,以期能为今后同类型文本的翻译提供一定的参考借鉴。