摘要
近年来,中西方在教育方面的交流日益密切,借鉴与翻译国外教材越来越受到关注,这对新教材建设与新课改的教学工作具有积极意义。本文选取《生命的动力》第二单元“生态学”作为本翻译报告的材料。该材料是美国休斯顿地区的高中生物教材,它从学生熟悉的日常现象出发以及再现科学家探索知识的历程,体现了教材的趣味性。该材料不仅有科学周密的结构设计,还有各种栏目和图表介绍,将学科知识系统呈现。 该翻译材料属于科技文本范畴,本报告探讨的是在目的论指导下完成翻译实践,除了要满足科技英语的翻译要求,还需达到教材的知识传授功能,即把握好术语翻译、科技文本的严谨逻辑性以及教材文本的语言通俗性。本报告介绍了翻译实践的内容及研究意义,还介绍了译前准备、翻译计划,翻译理论等。本报告的重点部分为案例分析,通过分析理科教材英语的三“多”特征,即多专业词汇,多被动句,多栏目名称,同时结合目的论采用与之对应的翻译策略,进而使译文符合规范又通俗易懂,以达到知识传授的目的。经分析,目的论对此类理科教材类文本的翻译具有一定指导意义,其三原则在应用时应结合实际情况具体分析。