摘要
本学位论文属于翻译报告,包括英译汉翻译实践及相关翻译报告。翻译材料为《惊险宠物秀》(My Pet Show Panic)和《寻宝大麻烦》(My Treasure Hunt Trouble),节选自童话《汉弗莱的小故事》系列(Humphrey’s Tiny Tales series)丛书,作者是贝蒂·伯尼。 《惊险宠物秀》讲述了教室宠物汉弗莱在宠物秀上的所见所闻和冒险经历,《寻宝大麻烦》讲述了汉弗莱找回丢失宝藏的故事。文中所用词汇及句子结构较为简单、易于理解,包含许多修辞手法及作者的独创词汇。故事篇幅不长、情节生动有趣、内容引人入胜,容易吸引儿童的注意力。报告精选27个典型案例进行分析,重点关注词汇、语体、修辞三个方面,以弗米尔(Vermeer)提出的目的论(the Skopos Theory)为主要的指导理论,基于目的论的三大原则,将儿童置于核心地位,尽量保证译文的语言风格等契合儿童的阅读习惯,使表达流畅、自然,增强译文可读性。 通过本次翻译实践,报告作者总结出如下结论:翻译儿童文学作品时,应突出其趣味性、形象化等特征,用词口语化,句子简单化,表达生动化,修辞多样化。词汇上,结合语境,确定多义词的多重含义,发挥译者主体性,灵活处理特色词汇;语体上,多使用语气词、叠词、四字词语等;修辞上,使用与原文相同或相似的修辞手法。