首页|《最后的都铎》汉译实践报告

《最后的都铎》汉译实践报告

刘帆

《最后的都铎》汉译实践报告

刘帆1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北理工大学
  • 折叠

摘要

翻译实践报告选择的文本是英国历史小说家菲莉帕·格雷戈里的著作《最后的都铎》。从纽马克的文本类型理论出发,对历史小说的翻译进行了初步研究和探索,目的在于总结历史小说的有效翻译方法,并且在基于历史史实的前提下,能够对原文本进行再创作,进而提高翻译水平与语言能力。 纽马克提出的文本类型理论主要将文本类型分为信息型文本、表达型文本及呼唤型文本,其中,信息型文本主要用来传递信息与反映客观事实,表达型文本强调原作者的思想内容与语言风格,呼唤型文本服务于读者,重视读者的感受。根据纽马克的这一理论,原文本属于表达型文本,不仅基于真实的历史故事,而且在刻画人物形象与描写故事情节方面十分细腻。因此,报告从词汇、句法和语篇三个方面对历史小说的翻译进行研究,并总结了多种翻译方法,如增词、转换、意译、拆分、调整语序等。 翻译实践活动促进了翻译能力的提高,同时应深刻认识到有许多地方需要改进。在今后需进一步提高语言能力,为翻译工作打下坚实的基础。

关键词

英汉翻译/历史小说/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

李晓红/张春明

学位年度

2020

学位授予单位

华北理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文