首页|《十七、十八世纪英语文学中的中国形象》(节选)翻译实践报告

《十七、十八世纪英语文学中的中国形象》(节选)翻译实践报告

谢子晗

《十七、十八世纪英语文学中的中国形象》(节选)翻译实践报告

谢子晗1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西北大学
  • 折叠

摘要

在当今某些西方国家“妖魔化”中国形势下,如何向世界呈现真实的中国形象意义深远,而首先了解西方人眼中的中国,可为塑造国家形象提供行动方向。TheVisionofChinaintheEnglishLiteratureofSeventeenthandEighteenthCentury(《十七、十八世纪英语文学中的中形象》)一书是一部论文集,主要展示和讨论了十七、十八世纪英语文学中呈现的,与现实存在差异的中国形象。在如今的国际形势下,将此书翻译成汉语,让更多人读者了解英语世界的中国形象,或许会有助于重塑西方视野下的中国形象。 本次翻译实践的目的在于忠实传达源文本信息,使译文符合目标语读者的社会文化语境。这要求译者在翻译时,以最终翻译目的为主导,而这与德国功能学派的功能翻译理论目的论原则的核心内涵不谋而合。功能翻译理论目的论认为,译者应以翻译目的为出发点,兼顾译文可读性和忠实性。在确保译文交际目的的前提下,使译文流畅自然。因此,在本次翻译实践报告中,以功能翻译理论目的论三原则为指导,分别从词汇、句法和语篇三方面,分析翻译过程中的重难点,总结翻译经验。从词汇层面看,鉴于学术类文本的严谨性,对书中人名、书名及地名主要采取约定俗成译法和音译法,对其他名词翻译主要采取四字格法和词性转化法。从句子层面看,由于文化因素,中英句子结构上有很大差异。英文多长句,名词使用频率较高,句子结构先果后因,而中文结构正相反。因此主要采取语序调整法、语态转化译法以及直译法。而在语篇层面,运用语法衔接和词汇衔接以确保译文的流畅性和整体性。 在功能翻译理论目的论原则的指导下,本次翻译实践的最终的翻译成果,将丰富相关人名和专业名词语料库,也可为学界同类型的翻译实践提供翻译策略和理论选择上的帮助,并为英语文学中中国形象的研究提供学术资料。

关键词

学术类文本/翻译技巧/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

苏蕊

学位年度

2020

学位授予单位

西北大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文