摘要
诞生于20世纪60年代中期的接受美学理论(又称接受理论),在英美文学的创作和翻译过程中具有十分重要的影响。首倡者汉斯·罗伯特·姚斯在其著作《接受美学与接受理论》中对该理论进行了描述。该理论把重点放在读者身上,强调读者在其阅读过程中对文本的感受和审美体验。本文作者在翻译《美国女剧作家》前十章的过程中,以接受美学理论为指导,阐明了接受美学理论在文学翻译中的指导作用和应用意义。 本翻译实践报告共分为四个部分。第一部分对本次汉译工作进行了简要说明,包括对《美国女剧作家》文本的主要内容介绍,阐发了本次翻译实践的总体目的和研究意义。第二部分说明了选材原因,并将侧重点放在对汉译进程的阐述上,主要包括译前准备阶段,翻译计划制定,翻译实践阶段和译后评估阶段。第三部分简介了接受美学理论和该理论在《美国女剧作家》汉译工作中的应用。第四部分阐明了接受美学理论如何从词汇,句子和篇章层面对源文本的汉译进行指导,并且通过分析译者在翻译过程中遇到的问题和采用的应对方法,提出了文学翻译可采取的一些策略,论证了接受美学理论对英美文学汉译指导的切实性。本翻译实践报告通过分析翻译实例,认为在进行文学翻译的过程中,译者可以在接受美学理论的引导下,对词汇,句子和篇章三方面进行翻译实践,并尽量以读者对于文本美感的领悟为出发点,充分为读者营造出英文作品的原貌,削弱翻译过程中的信息损失。一言以蔽之,在接受美学理论的指导下,文学作品从源语言向目标语言的转译往往能取得更佳成效,也更能博得读者认可,得到广泛接受。