摘要
本文基于由中日友好医院提供的2018年度C20政策提纲的翻译实践,在批评性话语分析理论框架下探讨政治话语的翻译问题。本文借鉴Fairclough提出的批评性话语分析三个维度为理论框架对政治话语进行分析,探讨政治话语的话语特点。本文重点探讨在文本、话语及社会文化语境三个不同维度下政治话语中体现的语言与权力的关系及其对话语造成的影响,由此得出政治话语主要应具备三种特点:文本的准确和充分、互文性及在一定社会和文化背景中反映出的意识形态。但在翻译中,由于语言和文化背景的差异,在话语中实现以上三种特性给翻译带来了特定的困难和挑战,产生了一系列翻译难题,包括文本准确性与充分性缺乏,引语翻译不恰当以及修辞翻译不恰当。本文将借助批评性话语分析理论框架对以上的翻译问题进行呈现、分析和分类,在此基础之上结合特定的翻译策略和翻译方法解决相关翻译问题,包括使用词性转换法、参考平行文本寻求正确和官方翻译、添加注释、拆分复合句和融合简单句的翻译技巧保证文本的准确和充分,采用语态转换以及直接引语和间接引语的转换实现引语的恰当翻译以及采用解释性翻译和归化法实现修辞的恰当翻译。通过以上几点,本文旨在为译者提供关于政治话语翻译的实际例证。