摘要
当今世界不仅经济交流蓬勃发展,文化沟通和交流也姹紫嫣红。书籍翻译就是文化沟通和交流的一种形式,《世界简史》属于社科类文本中的历史类书籍,有着丰富的文化内涵。该书措辞严谨、专业性极强,且涉及广泛的背景知识,要求译者有雄厚的知识储备。考虑到中外文化的差异性,笔者选择“功能加忠诚”这一原则指导全文翻译。另外,笔者也充当原作者和目标语读者之间的协调人,找到最大的翻译平衡点。此次翻译实践有助于传递文化知识,促进中外文化交流。 翻译案例分析是整个翻译报告的重点,其中着重探究了笔者在“功能加忠诚”原则指导下对疑难词汇、长难句等的翻译。《世界简史》属于信息型文本,翻译的重点旨在准确无误地呈现原文的内容。笔者结合历史类书籍的文本特点,综合运用各种翻译技巧和方法,比如加注法、拆分法、重组法等技巧,既兼顾纪实类文学文字严谨客观的特点,又要力图达到文字表述上的审美要求,增强译本的可读性。 通过此次翻译实践,笔者深知翻译不仅要做到理论联系实际,还要充分理解原文,对译文精雕细琢,以译出符合读者期待的译文。