首页|《清晨五点俱乐部--拥抱清晨,提升幸福》(序言至第四章)翻译实践报告

《清晨五点俱乐部--拥抱清晨,提升幸福》(序言至第四章)翻译实践报告

张智乐

《清晨五点俱乐部--拥抱清晨,提升幸福》(序言至第四章)翻译实践报告

张智乐1
扫码查看

作者信息

  • 1. 安徽大学
  • 折叠

摘要

本报告是对《清晨五点俱乐部——拥抱清晨,提升幸福》序言至第四章翻译实践的总结。该书为世界顶级领导学大师罗宾·夏玛的代表作,讲述了一个郁郁寡欢的企业家和一个愤世嫉俗的艺术家在一次励志讲座上遇到了一个言行举止尤为古怪的“流浪汉”,后来又成为他们的秘密导师的故事,是个典型的励志文本。所选篇章运用大量的对话和描写,呈现出栩栩如生的人物形象,也在潜移默化中传递引人深思的哲理。 着手翻译之前,做了大量的准备工作,包括了解作者的生平经历、把握作品的内容和风格、建立专有名词对照表、查找平行文本。具体翻译过程中,采用彼得·纽马克的文本类型理论对所选文本进行分析,将其定位为呼唤型文本,同时兼具表达功能。据此确定了翻译的总体策略,即在准确传递内容的基础上,提升译文的感召力,促使读者思考、感悟和行动。本次翻译实践的难点主要在于词汇的多样、句法的复杂和修辞的效果,因此笔者选择交际翻译理论作为指导思想,从词汇、句法和修辞三个层面灵活运用词性转换、意译、拆分重组等翻译策略,结合英汉语言差异特征进行具体案例分析,探讨如何保证译文通顺流畅且符合汉语表达方式。 通过本次翻译实践,笔者发现,交际翻译理论在励志文本中具有较好的指导意义,希望本实践报告能为各位译者提供一些关于类似文本翻译的启发。

关键词

励志文本/翻译技巧/英汉翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

戚涛/肖让见

学位年度

2020

学位授予单位

安徽大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文