摘要
美国著名作家、思想家、自然主义者亨利·戴维·梭罗(1817-1862)是十九世纪中叶美国文坛的代表人物。他的散文集《瓦尔登湖》不仅是美国文学中的瑰宝,也堪称世界文学的经典之作。如今的世界是一个和谐共生的世界,日益频繁的文化交流遍布世界各地。翻译作为文化交流的纽带,在世界文化交流中起了重要作用,而译本翻译则是翻译文化中最为直接的表现方式。以往的学者对《瓦尔登湖》译本的研究多集中在徐迟,戴欢等知名翻译家的译本,且多是从关联理论、功能对等理论和接受美学理论等方面进行译本的对比研究,从生态翻译学这一新兴理论视角对非知名优秀翻译家的译本研究尚有缺失。因此,本文拟结合生态翻译学理论对《瓦尔登湖》仲泽译本进行分析研究。 生态翻译学是以译者为中心,以达尔文生物进化论为基础,认为翻译即是译者适应翻译生态环境的选择活动。生态翻译学指出,翻译需要置于系统的生态环境中。这一理论的提出大大增加了翻译研究的范围,为翻译的研究提供了全新的方向。本文以生态翻译学为理论基础,基于特定的研究背景、研究意义和目的,借助文献研究法、案例分析法和数据整理等方法对《瓦尔登湖》的仲泽汉译本进行了多角度的分析和研究。文章具体阐述了生态翻译学理论和《瓦尔登湖》译本国内外研究及现状,然后对《瓦尔登湖》仲泽译本所涉及到的生态环境做了概述,之后具体分析了《瓦尔登湖》的仲泽汉译本怎样实现了生态翻译学角度的三维转换,最后给出了本文的主要发现、研究局限以及针对今后的研究给出的建议。 研究发现,用生态翻译学理论来分析《瓦尔登湖》的仲泽译本是切实可行的,即使是受到不同的翻译生态环境的影响,译者仲泽始终能在翻译的过程中做到语言维、生态维和交际维度的适应性选择,使得译本具有很好地还原性,这也是《瓦尔登湖》的仲泽译本被称为“最美的译本”的原因所在。本文的意义主要在于将生态翻译学应用于具体的译本研究中来进一步发展和完善生态翻译学理论,加深读者对《瓦尔登湖》的理解从而更好地促进中西方的文化交流以及呼吁读者给予国内外非知名的优秀译者更多地关注。