摘要
“大明宫词”这部国产电视剧受到了国内观众的热烈欢迎,作为一个古装电视剧典型榜样它反映了唐代宫廷生活情况。本论文以这部电视剧字幕的汉译英翻译项目审校实践作为出发点,而讨论在处理这种古装剧字幕翻译过程中翻译者得注意处理的一些问题点。这种翻译项目根本目的在于使电视剧英语版本的内容和意义获得西方国家观众的了解、关注和赞成。为了使英语使用者这种观众更加接受,古装剧英语版本不仅是依靠翻译的准确度而已,还不得不考虑语言表达方式的合适度:易于理解、灵活而不呆板和彩色都为不可少的优点。在翻译成“大明宫词”的过程中,虽然一位以英语为母语的管理人员制定过一系列指导方针,但该方针还是过于广泛而不专门针对这个具体的电视剧类,并且没精确的思考“大明宫词”独特内容和特征,因此当翻译其屏幕的时候也无法彻底贯彻采用所制定的指导方针。虽然本文作者是为西班牙语为母语的人,但因为对美国、英国这些属于英语文化圈的国家比较熟悉,所以在这个翻译项目他当作原稿审校的工作。这种经历使本文作者亲自地经验翻译古装剧所带来的挑战,因此本论文以“大明宫词”翻译项目为出发点而进行讨论。本论文首先研究说明美国的古装类电视剧的语言特征和审美风格,其次,根据这种语言特征讨论若干“大明宫词”字幕翻译初稿而审校的实列。希望如此能贡献帮助国内产生古装电视剧英文版本的自然度而吸引力。