首页|华为云官网成功故事英译实践报告

华为云官网成功故事英译实践报告

郭林林

华为云官网成功故事英译实践报告

郭林林1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学
  • 折叠

摘要

随着市场竞争日趋激烈,企业加紧了“走出去”的步伐。外宣文本对扩大企业的社会影响、提高国际知名度起着重要作用。成功故事主要展示客户使用企业产品的成功案例,是外宣文本的重要组成部分,其英译有助于宣传企业形象,提升企业美誉度。本报告基于华为云成功故事英译实践,在诺德翻译的文本分析模式的指导下,针对翻译过程中遇到的典型问题提出解决办法。 在翻译过程中,译者发现的翻译问题主要分为三类:词汇层面,术语翻译语义偏差,词组使用过多影响可读性;句子层面,逻辑关系错误,标题过长且风格不统一;语篇层面,语篇不连贯,信息分布不恰当。通过对成功故事文内文外因素、尤其是对发送者及其意图、媒介、读者、文本构成、词汇和句型结构的分析,得到成功故事的主要功能包括:信息功能和呼唤功能,提升企业形象,吸引潜在读者。成功故事的翻译目的即:实现译文与读者的交际效果,体现原文功能,满足发送者和读者预期。诺德提出工具型翻译,注重实现文本的交际目的。工具型翻译包含了两种形式:“等效”翻译和“异效翻译”。对于术语和句子逻辑问题,源语文本与目标语文本应在内容和功能上保持一致,适用“等效”翻译,具体对策包括直译加注释、重组句子结构;对于词组使用、标题问题、语篇不连贯及信息分布问题,需要对内容做出相应改写或调整,适用“异效翻译”,具体对策为:转换词组为单词,改写或重写标题,调整文本结构以及添加文本总结。上述对策有助于将源语文本功能保留到目的语中,实现发送者的预期,满足读者的期待,达到良好的交际目的,为读者及研究人员阅读成功故事提供便利。

关键词

外宣文本/翻译方法/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张小号

学位年度

2020

学位授予单位

西安外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文