摘要
药品说明书是附在药品包装盒中的不可或缺的文本。药品说明书不仅为医生和患者提供药品知识,指导医生和患者安全用药,还提供了医药研发、制造、应用等信息。当前,许多国外制造的药品进入中国,人们应用或研究这些药品时必然要参考药品说明书,因此,药品说明书的英汉翻译及其重要,也对促进国内外医学交流做出巨大贡献。 本实践报告总结了笔者在北京雅信诚医学信息科技有限公司从事药品说明书英汉翻译时遇到的问题。词汇层面:药名翻译不确切、专业术语翻译不精确、普通-医学两栖词汇误译和介词翻译不当。句法层面:被动句翻译不当和固定套路句式翻译不当。语篇层面:小标题翻译不当、语篇衔接不突显和语篇连贯不顺畅。 上述问题无法借助词典等工具得以解决,给笔者带来了巨大的挑战。 在纽马克文本类型理论的指导下,笔者探索到了上述问题的解决方法。词汇层面包括:音译和音意结合法、词义选择法、词义引申法和词性转换法。句法层面包括:语态转换法和套用约定俗成句式法。语篇层面包括:意译小标题法、词汇复现法、重组句中信息法。 本研究不仅有助于笔者解决翻译中遇到的困难和问题,也为其他译者在解决同类问题时提供借鉴。