摘要
本文以卡特福德翻译转换理论为指导,对《新丝绸之路——世界的当下和未来》汉译实践中出现的问题进行分析,探讨解决问题的方法和翻译策略。 由于英汉两种语言之间存在差异,译者在翻译过程中面临诸多阻碍,无法实现文本等值。《新丝绸之路——世界的当下和未来》属于信息型文本,具有较强的规范性,专业性和逻辑性。在词法层面,文本中出现大量的代名词和名词化,而在句法层面,被动,无生命和复合句子的使用成为常态。因此,本文在分析源文本的语言特征和英汉差异的基础上,从层次转换和类别转换的三个方面(结构转换,类别转换和单位转换)研究翻译转换现象,详述了时态和复数形式转换的具体操作,并探讨如何应用语态转换,从名词到动词以及从短语到从句的转换。通过这些“转换方法”,译者最终实现了文本对等,并且证实翻译转换理论对于信息类文本翻译具有较强的指导性和适用性。