摘要
随着社会经济的发展和人民生活水平的提高,国家愈发重视文化软实力的作用。动漫能够展现一个国家的民族文化和软实力,以动漫为载体,有助于实现各国文化的交流和传播。中国动画近些年历经数次变革,从具有明显的艺术性、科技性、商业性过渡到多元化发展。它承载着中华民族文化和精神遗产,想要跻身国际潮流之中,博采众长。 本次实践报告以2019年首届金犀奖·中国(开封)国际动漫节开幕式和第二届黄河动画产业发展高峰论坛开幕式作为案例,受河南黑骏文化传播有限公司委托,笔者全程参与开幕式,并为一名观众提供了耳语同传,开幕式中有多位演讲人讲话,涉及大量开封景点介绍,动漫项目以及动漫产业发展前景的介绍,专有名词和文化负载词较多,对译者来说是一次巨大的挑战,同样对相关口译活动也具有较大的借鉴意义,于是笔者将这两场开幕式的内容及耳语同传的实况进行转写以作为本篇翻译报告的语料。动漫节开幕式的翻译涉及大量动漫专业相关知识,这对翻译人员提出了颇高的要求。 此次实践以法国学者达妮卡·塞莱丝柯维奇的释意论为指导。释意理论的口译过程有三个:即理解、脱离语言外壳和表达。释意学派认为翻译的对象是交际意义而不是语言。理解的前提是语言知识,主题知识百科知识和交际环境。脱离语言外壳即思想形成的过程,口译员通过抓住原语的基本信息,脱离源语言外壳,根据译前相关知识的准备和自己的语言知识积累对语言和思维对翻译内容进行重新加工,然后表达出基本思想,符合口译的时效性特点。 该实践报告一共分为四个章节。第一章是对翻译项目的简要介绍,包括对于项目背景,委托人性质以及翻译任务的介绍。第二章描述翻译过程,其中包括个人译前准备、口译过程和译后评价。第三章则是采用案例分析,从省译法、增译法、合译法等方面分析口译过程中的输出语的有效性及其失误现象,并列出对应的理论指导,针对性地提出解决方案。第四章是对总体的翻译实践做一个总结,吸取经验教训,为今后的口译实践提供借鉴。 通过此次口译实践,笔者深刻意识到了自己在翻译过程中存在的问题,同样也看到了自身的进步,希望本篇翻译报告能为动漫领域及开幕式相关的口译活动提供所需的借鉴,给所有口译学习者、尤其是和笔者存在相似问题的译者带来一些启发。