摘要
政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。报告的主要内容为一年内的工作回顾和当年的工作任务。作为世界上最大的发展中国家,中国的治国方针和社会发展状态备受世界瞩目,政府报告大会上的现场口译便成为了中国对外宣传和与世界对话的重要方式。近年来,巴斯奈特文化翻译观实现了翻译研究的文化转向。与既往传统的以语言学理论为视角的翻译研究不同,文化翻译观认为,翻译是从宏观层面进行的文化转换;文化和语言的关系,就如同人的身体和内脏,是密不可分的,因此文化才是翻译的基本单位,而不是字、词和语句。每年的政府工作报告大会上,都会出现很多极具中国文化特色的表达,这些表达涉及内容广泛,文化内涵丰富,因此这些内容的英文翻译便自然受到了公众的关注;而从巴斯奈特文化翻译观视角去考察和阐述其中的翻译行为,会使得我们对中国文化特色表达的翻译和文化翻译观本身产生更加深刻透彻的见解。 本文的研究对象为《2019年国务院政府工作报告》现场口译英译文本中的中国文化特色表达,分析的视角为巴斯奈特教授提出的文化翻译观。经过研究和调查,笔者将本次报告中出现的中国特色表达分为四类:中国特色数字缩略语、四字格、中国文化负载词与汉语无主语句。经过分析和总结,笔者认为,从巴斯奈特文化翻译观视野出发,译者为了实现源文本在译入语文化中的文化功能对等,译者会充分发挥主观能动性,主要采取文化意象去留法和文化意象替换法来实现对两种语言的文化关照,进而实现跨文化交流。