摘要
随着中国经济的蓬勃发展,中国文化走出去的步伐越来越快。近年来,“文化自信”、“文化软实力”、“讲好中国故事”、“中国文化走出去”等这些关键词,无一不彰显了中华文明在文化传播过程中的重要性。电影作为文化传播中的重要载体,在中国文化走出去的进程中扮演重要的角色。目前,越来越多的中国电影走出国门,在国际舞台上斩获大奖,而电影字幕翻译的质量尤其重要。但是,对于电影字幕翻译的研究多数限于英汉电影翻译。对汉英电影字幕翻译的研究,对于中国电影在国际舞台上大展宏图意义重大。 基于此,本文基于关联翻译理论,选取了国产电影代表人物张艺谋的作品《影》,一部具有浓厚中国传统文化的电影,作为研究案例,探讨关联理论如何在电影字幕翻译中进行应用,以及在此理论指导下,鉴于电影字幕自身的特点,可以采取哪些翻译策略,帮助国外观众更好地理解中国电影,了解中国文化。本研究的目的在于强化质量意识,提高字幕翻译的质量,为未来电影字翻译幕的实践和研究提供借鉴。 通过研究以上问题,本文发现,关联理论可以应用于电影字幕翻译。鉴于电影字幕本身具有空间,时间和文化的限制特点,为了实现最佳关联效果,电影字幕可以采取减译、增译、显化、释译、调整语序的翻译方法。