首页|汉英交替传译中衔接表达译语的偏误分析——以第七届全国口译大赛为例

汉英交替传译中衔接表达译语的偏误分析——以第七届全国口译大赛为例

张园园

汉英交替传译中衔接表达译语的偏误分析——以第七届全国口译大赛为例

张园园1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连理工大学
  • 折叠

摘要

译员的语篇意识与衔接手段的运用相关联,而偏误分析是指导译员正确使用衔接表达的关键。笔者回顾国内外对口译衔接及偏误现象的相关研究文献梳理发现,前人研究对象主要为职业译员和非职业译员,较少关注学生;此外,研究材料主要源于政府报告、记者招待会,较少取材于口译大赛,而学生在口译衔接表达方面的偏误较多。基于此,本研究指出学生译员常见的衔接偏误类型和原因,并提出相关建议,以期对今后的口译教学提供借鉴意义。 本文主要采用M.A.K.Halliday和胡壮麟的衔接理论以及CarlJames的错误分析,基于自建第七届全口译大赛汉译英语料库,运用Tmxmall,AntConc3.5.8和Excel软件,采用定性与定量相结合的方法,系统揭示了学生译语在结构衔接、指称衔接、词汇衔接和逻辑衔接四个方面的主要问题和成因。 研究发现,结构衔接方面的偏误主要表现在同构关系,即同构冗余,占比为51.18%。指称衔接方面的偏误主要表现在人称指称和指示指称,占比分别为19.94%和9.95%,偏误类型主要包括:人称指称冗余、人称指称误用、人称指称漏译、指示指称误用和指示指称漏译。词汇衔接方面的偏误主要表现在复现和同现,即复现与同现的语义错误理解,占比分别为19.39%和32.86%。逻辑衔接方面的偏误主要表现在附加关系、转折关系、因果关系和时间关系,笔者对四种关系的偏误进行整合归为三大类,即:过度使用连接词、漏译连接词和误用连接词,占比分别为7.32%、11.32%和7.76%。 学生衔接偏误主要归因于三方面:语际因素、语内因素和诱导因素。在语际影响方面,学生受语言负迁移影响,译语中出现错误的同构句式和逻辑连接词,从而形成表达不自然;在语内影响方面,指称衔接、词汇衔接以及过度使用连接词是受错误类比、错误分析、规则不完整应用、羡余以及矫枉过正因素影响,造成信息连贯不畅,说明学生在二语习得过程中对语言学习缺乏完整性和输出性;在诱导影响方面,学生受教材内容和评价因素的影响,从而忽略了衔接表达的作用。

关键词

衔接表达/学生译员/偏误分析/语义连贯

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

刘靖

学位年度

2020

学位授予单位

大连理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文