摘要
《论坚持推动构建人类命运共同体》收录了习近平总书记自2013年1月以来有关论述坚持推动构建人类命运共同体的演讲、讲话、谈话、答问等85篇。该著作深入思考了“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”等关乎人类前途命运的重大课题,对构建人类命运共同体的时代背景、重大意义、丰富内涵、面临的问题和实现途径等进行了深刻阐述。而其英译本OnBuildingaHumanCommunitywithaSharedFuture能够向国外读者更有效地传达习近平新时代中国特色社会主义思想,使其更加了解当今构建人类命运共同体的必要性与可行性。 本文将以《论坚持推动构建人类命运共同体》中文书与英译本为语料,以概念隐喻理论为理论框架,采用定性与定量相结合、描写与解释相结合以及对比分析的方法对书中出现的概念隐喻与概念隐喻翻译策略进行统计分析。 研究发现,人类隐喻使用频率在中文书和英译本都是最高,分别占隐喻整体使用情况的56.14%与57.79%。其他概念隐喻类型在中英文两本书中占隐喻整体使用情况的比例分别为:工程隐喻14.96%与12.59%、战争隐喻9.60%与10.57%、旅行隐喻9.14%与8.88%、植物隐喻3.70%与1.18%、家庭隐喻2.77%与2.57%、疾病隐喻1.64%与1.80%、无机体隐喻1.12%与3.66%、机械隐喻0.37%与0.52%、气候隐喻0.35%与0.18%、动物隐喻0.21%与0.26%。同时本文发现,《论坚持推动构建人类命运共同体》英译本主要采取了五种翻译策略,分别是隐喻的直译、省略、转换、加注与归化,它们在英译本中占整体使用情况的比例分别是72%、17.31%、3.78%、2.15%和4.76%。其中造成同一种概念隐喻在中英文两本书中使用频率不同的原因是采用了不同的翻译策略,不同翻译策略的选择又受到了文化等因素的影响。