首页|关联-顺应理论视角下法律文本翻译研究——以《美国联邦法院民事诉讼规则》为例

关联-顺应理论视角下法律文本翻译研究——以《美国联邦法院民事诉讼规则》为例

孙铭蔚

关联-顺应理论视角下法律文本翻译研究——以《美国联邦法院民事诉讼规则》为例

孙铭蔚1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连理工大学
  • 折叠

摘要

随着全球化的加速,越来越多的中国人去国外学习或者工作,使得他们的生活与该国的民法紧密相关,因此正确理解国外民法及其翻译是十分必要的。《美国联邦法院民事诉讼规则》在调控美国居民及外来人们的民事诉讼程序方面都具有显著作用。 通常人们认为法律翻译的目标是实现对等翻译。然而,法律翻译涉及两种法律体系和语言体系,包括语言、法律、社会和历史等诸多因素,实现完全的对等是不可能的。法律翻译应被视为语用过程,目标读者的理解才是关键要点,因此应仔细研究法律翻译中语用信息的获得。 李占喜在关联理论与顺应理论的基础上,创建了针对翻译的关联-顺应理论框架,提出翻译是寻找关联与顺应的过程。译者根据目标语读者的认知语境和交际环境选择不同的翻译策略,使目标语读者的理解符合原作者的目的。本文试图从关联-顺应理论视角,运用定性分析和描述性翻译研究的方法,探讨译者如何通过顺应语境与推理获得语用信息,以及讨论在此过程中译者选择的翻译策略。译者首先要在原语认知语境下分析原文,推出原文作者意图,然后进行语境顺应与语言选择,以帮助在认知语境中找到原作者意图和目标语读者期待之间的最佳关联。 以《美国民事法院诉讼规则》及白绿铉和卞建林两位法学教授对其的翻译为例,本文发现在词法、句法、篇章层面英汉两种语言的不同,亟需译者翻译时运用翻译技巧,进行语境顺应。为分析语境顺应在法律翻译中的运用,本文从语言语境、情景语境和文化语境这三个角度,结合关联-顺应理论,研究译者的翻译策略以及如何运用以实现顺应语境,达到最佳关联。

关键词

法律文本/翻译技巧/英汉翻译/关联-顺应理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语翻译

导师

马泽军

学位年度

2020

学位授予单位

大连理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文