首页|《2019年联合国世界水发展报告》(节选)翻译实践报告

《2019年联合国世界水发展报告》(节选)翻译实践报告

周王盈

《2019年联合国世界水发展报告》(节选)翻译实践报告

周王盈1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华北水利水电大学
  • 折叠

摘要

《2019年联合国世界水发展报告》主题为:不让任何人掉队。它审视了世界水资源现状及水服务的获取,增加了世界各国之间的交流与合作。因此,各个国家才能更好地从本国国情出发实事求是地解决当今水资源所出现的各种问题。 本篇翻译实践报告选取了《2019年联合国世界水发展报告》中前两章作为笔译实践材料。本报告包括五个章节:翻译项目介绍、翻译过程描述、功能对等理论其指导意义的描述、案例分析、翻译实践总结。 本翻译报告以奈达的功能对等理论为指导,从词汇、句法和篇章三个层面探讨翻译过程中遇到的难点,并引用大量的实例来讨论相应的翻译策略和技巧。在词汇方面,作者多采用直译法、意译法、增词法、转换法来处理原文中专业术语和缩略词的翻译难点;在句法方面,采用了分译法和转换法来处理被动语态和长难句的翻译难点;在篇章方面,采用了照应、替代、连接等衔接手段来实现译文中篇章的衔接和连贯。在解决这些问题和难点的过程中,本翻译报告充分考虑了英汉两种语言的差异,并在翻译的过程中保持科技文本的客观性、准确性和严谨性,最终实现译文与原文在功能和意义上的词汇、句法和篇章层面的对等。

关键词

英汉翻译/功能对等理论/翻译策略/学术文本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

魏新强

学位年度

2020

学位授予单位

华北水利水电大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文