摘要
近年来,中国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流越来越频繁,使得中国读者对外语阅读的需求不断扩大。对外交流的不断加深,不仅丰富了中国人民的精神生活,还促进了翻译事业在中国的迅速发展。然而,在翻译需求不断上涨的同时,国内对游记文本翻译的专业研究还存在着一些不足之处。 在英汉翻译实践过程中,选取米凯拉·格鲁伯撰写的《环球游记——女子只身闯非洲》(第五章)作为翻译研究对象,原因在于这部作品不仅记录了她在非洲各个国家的所见所闻,也用行动和文字激发了读者对非洲的求知欲,具有一定的文化推广价值。根据纽马克文本类型理论,结合游记文本的特点,分析得出该游记文本属于信息型文本、表达型文本和呼唤型文本为一体的综合型文本。因此,通过灵活运用相应的翻译技巧使目的语读者获得与原文相同的表达效果,旨在探讨文本类型理论在游记翻译实践中的具体应用,从而提高游记翻译的质量,充分发挥翻译在跨文化交际中的重要作用。 通过翻译实践的学习,不仅加深了对纽马克文本类型理论的理解,学会了游记翻译的方法和技巧,还了解到非洲乌干达地区的风土人情,最终为今后的翻译实践活动积累了经验。