首页|交际翻译视角下《带上她的眼睛》英译实践报告

交际翻译视角下《带上她的眼睛》英译实践报告

庄敏

交际翻译视角下《带上她的眼睛》英译实践报告

庄敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南财经大学
  • 折叠

摘要

一直以来,人们都更关注硬科幻小说,而对软科幻的翻译研究却比较少。本翻译实践报告所选文本为中国新生代科幻代表作家刘慈欣发表的第一篇短篇科幻小说《带上她的眼睛》。作为通俗文本,科幻小说中天马行空情景描写,以及涉及科学理论知识的部分凸显了其文学性和科学性。对该文本进行分析,对探索科幻小说的翻译策略具有一定的研究意义。 《带上她的眼睛》主要通过人物间的对话以及描写来推进。在理解原文的基础上,再现对话时的神情和口气是翻译对话艺术再创造的重要组成部分。同时,小说中的长句和无主句也是影响译文读者理解原文的一大重要因素。因此,本翻译实践报告探讨的问题为:在对话,长句描写以及无主句的翻译中,如何使保障译文流畅,减少语意流失,并使译文对译文读者产生尽可能接近原文读者的阅读效果。 本文通过参考平行文本译文来确定科幻小说的翻译风格,并在纽马克的交际翻译理论的指导下,对小说里对话、景色描写、心理活动描写以及科学因素的翻译进行了分析,最后得出以下结论:第一,小说对话是科幻小说文学性的体现,通过揣摩原文作者的意图,译者可以通过意译表达原文内涵,传递尽可能接近原文的阅读效果。第二,长句、隐形连贯、无主句是汉语特点,通过重构以及增词,可以为译文读者带来相同的阅读体验。第三,对于涉及科学理论的部分,考虑到科学知识的普遍性,直译便可以实现交际的目的。

关键词

汉英翻译/科幻小说/交际翻译理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

黄志华

学位年度

2020

学位授予单位

西南财经大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文