摘要
处于“染于苍则苍,染于黄则黄”阶段的儿童需要依靠阅读拓展视野,需要儿童文学培养阅读习惯,需要儿童文学译作与国外的儿童对话。中国方面新文化运动以来,儿童以及儿童文学受到人们的重视,儿童文学创作领域取得了重要成就,一大批儿童文学作家亦或儿童文学翻译家涌现,儿童文学也获得了不亚于一般文学的地位,作为一个独立的文学门类蓬勃发展。韩国方面儿童文学在20世纪初新文化启蒙运动中萌芽,经过百年的坎坷历程,优秀儿童文学作家与作品雨后春笋般涌现,韩国儿童文学呈现了媲美一般文学的繁荣景象。 1992年建交以来,中韩两国在人文交流方面取得了突飞猛进的发展。其中,儿童文学间的相互交流亦可谓成果颇丰。中国出版的韩国儿童文学作品不胜枚举,黄善美、权正生等韩国儿童文学作家在中国具备了自身的影响力,成为中国儿童认识韩国世界的一面镜子;在韩国各儿童文学出版社的支持下,在韩出版的中国儿童文学作品亦是比比皆是,中国儿童文学作家曹文轩与常新港等因多部著作被译介至韩国,名列在韩最受瞩目的中国儿童文学作家。儿童文学作为一门特殊的文学门类,其读者具有很强的特殊性;儿童文学也以趣味性、教育性、形象性、故事性见长,其语言上讲究诙谐幽默、通俗易懂,结构上追求短小精悍、清晰明了。一部好的儿童文学作品对于塑造孩童的世界观、人生观、价值观以及培养阅读习惯、锻炼发散思维来说尤为重要。虽然中韩两国在诸多翻译家的努力下,已经在儿童文学领域往来甚密、且互相有所了解,但是译作中不乏误译现象。误译,对于一部作品的传播来说,影响可大可小。虽然一部分误译可以通过文章脉络让读者得以辨识,但是有些误译则会造成词不达意,甚至产生文化误读,这无论是在传播本国文化还是引进他国文化层面都不容小觑。因此,本文拟着眼于韩国儿童文学汉译本,以黄善美(())作家《()》,《()》的两部中文译作《不要脸的失误》,《小偷的脚印》为例,就译文中出现的误译现象进行分析。 本文的论述由三部分组成。首先,就儿童文学的特殊地位,以及儿童文学翻译现状进行论述。其次,通过两部儿童文学作品的原文与译文对比,从语言与文化两方面分析总结误译的类型。即词、语法,以及社会生活用语、熟语等方面的误译。接着,就各类型误译产生的原因进行分析,主要归为中韩语言间的关联性、中韩文化间的差异性、成人与儿童语言混淆等三方面。最后,根据误译产生的各种原因对症下药,提出恰如其分的误译解决方案。