摘要
本文是一篇汉英翻译实践报告,原文为《国球“梦工厂”——发展中的河北正定国家乒乓球训练基地》。源文本由河北省石家庄市正定国家乒乓球训练基地编纂,旨在介绍古城正定的文化历史背景并宣传正定国家乒乓球训练基地,让更多的世界友人了解正定古城,了解正定国家乒乓球训练基地及其发展史,了解其在中国乒乓球运动发展史上所做出的杰出贡献及努力。 本实践报告正是基于《国球“梦工厂”——发展中的河北正定国家乒乓球训练基地》宣传册进行英译,最终得到官方认可并采用。笔者通过分析源文本最终选择在目的论指导下对文本进行英译,并着重从词汇、句法层面进行深入分析。目的论强调翻译是一种有目的的行为,更关注目的语读者,翻译目的决定了在翻译过程中采用的翻译方法。同时,目的论认为翻译译文并不等于简单的将原文本进行翻译,译者应更重视译文背后所反映的时代背景和文化背景,采用最适合的翻译方法让目的语读者更容易理解。 通过分析源文本发现,词汇层面出现较多景点名称、文化负载词、和乒乓球专业术语词,句子层面出现较多无主句、长句。笔者就如何在目的论指导下灵活选用直译、意译、增译、音译等翻译方法进行深入探讨,以期合理准确表达原文作者的精神以达到翻译的目的并使译文能够符合目的论指导下的三原则。文中通过举例加以证实,总结该文本语言特点并针对不同词汇、不同句型特点提出不同的翻译方法,旨在探明目的论指导下对宣传类文本如何在理论指导下最大限度的发挥译者主体性进行翻译。 通过此次翻译实践,一方面,笔者对“翻译”和“目的论”有了更加深刻的认识与体会,翻译需按目的语读者期待的方式发生作用,译文必须通过译者的能动性表达,由译者的双语能力、对原作的理解、翻译的目的及各种规范决定。发挥译者主体性,使译文生动化、丰富化,使原文精神得以有效传达,从而达到最佳翻译效果。另一方面,若不考虑译文读者感受和译文目的,就会导致译文的“不忠实”。因此,应主张译者在外宣材料英译时在目的论指导下,在给定翻译语境中明确特定目的及目的语读者并根据这一目的灵活采用翻译方法。