摘要
J.D.Salinger的小说《麦田里的守望者》是其最具代表性和争议性的一部作品,该小说一经出版就受到国内外青少年的热烈追捧。小说的影响经久不衰,自1951年出版以来在全球的销量已逾6000万册。该书在国内最受欢迎的两个译本分别是1963年施咸荣的译本,以及2007年青年翻译家孙仲旭的译本,也是本文所探究的两个文本。 在《翻译、重写和文学名声的操纵》一书中,勒夫菲尔指出,影响和操纵翻译的因素有三个:意识形态、诗学和赞助人,其中诗学又可分为形式成分与功能成分。在形式上各种因素常常限制诗学,在功能上,社会系统会影响诗学,其中意识形态和诗学之间又紧密相连。各种因素在有形和无形之中操纵着译者的翻译行为。本文就是在在操纵理论框架的指引下,从诗学的宏观与微观层面,即形式层面与功能层面出发,运用对比研究以及定性分析的方法,从词汇层面(例如专有名词、宗教词汇等)、习语俗语以及粗俗语三个方面来探究两译本之间的差异,以及产生差异的原因。 研究发现,翻译行为不仅仅只是语言间的转换,同时也是不同文化和语言之间的交流与碰撞;其次,在宏观上看,社会主流意识形态和诗学对译者翻译行为的操控贯穿于整个翻译活动中;最后,从微观层面上,通过对词汇层面的研究发现,不同翻译策略的选择造就了截然不同的翻译风格。