摘要
本报告是针对基于Behavioral Ecology中一篇SCI论文《原始杜鹃不会选择与自身蛋表型相匹配的缝叶莺宿主》进行英译汉翻译实践所撰写的翻译实践报告。翻译项目受中国科学院动物学专业蒋同学的委托,全文约1万字,是关于杜鹃寄生做的一个实验。 学术论文为一项实验,生物学专业词汇多,长难句多,逻辑性十分强。本报告探讨了3个主要问题:词汇(包括实验缩略语和多义词),从句(包括宾语从句和定语从句)以及被动句的翻译。彼得·纽马克提出了文本类型理论,而学术论文翻译是信息功能型文本。本报告根据此理论总结了这三个主要问题的翻译策略。 对于词汇层面的翻译,均采取直译法,准确传达原文信息;对于句子长度短且结构简单的宾语从句,采用顺译法,句子较长且结构复杂的宾语从句,采用分译法;较短的定语从句(约8个单词及以下),采用前置译法,较长的定语从句,采用后置译法;被动句,强调动作的承受者时,为保留原句的强调意义,保留被动形式,没有施动者时,且带有情态动词,译为无主语的汉语句,其余被动句,译为汉语更倾向于使用的主动句。 本报告旨在总结学术性论文中翻译难点的翻译方法,包含词汇和句子层面,以保证翻译过程的高效和质量,对日后的学术性论文翻译提供些许借鉴意义。