首页|顺应论视角下论文《二十世纪初“fairy tales”在中日两国的接受》英译实践报告

顺应论视角下论文《二十世纪初“fairy tales”在中日两国的接受》英译实践报告

邬海洋

顺应论视角下论文《二十世纪初“fairy tales”在中日两国的接受》英译实践报告

邬海洋1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南财经大学
  • 折叠

摘要

本文是对人文社科类学术论文《二十世纪初“fairy tales”在中日两国的接受》的汉英翻译实践报告。翻译项目受国内某知名高校刘教授委托,隶属国家教育部人文社会科学研究规划基金项目的阶段性成果。 该论文为人文社科类学术论文,以中日近现代儿童文学观为研究对象,研究并阐述二十世纪初中日儿童文学观的形成及发展规律,研究领域涉及中日两国以及西方神话传说、文化概念差异。因此,该论文具有文化概念多、时代背景差异大、长难句多、古汉语引述句多等特点。在翻译过程中,笔者发现顺应论中的文化语境顺应、语言结构顺应以及顺应的动态性等观点对此类论文的翻译具有很强的指导性。故本报告以顺应论为指导理论,运用文献调查法以及案例分析法,尝试探究解决翻译过程中遇到的两个问题:1)如何翻译文章中出现的“妖魔鬼怪”类词汇、文化概念以及古文句段?2)如何确保人文社科类学术论文翻译的学术规范性? 基于此次翻译实践,在顺应理论的指导下,报告发现针对东西方共有的文化概念,应从平行文本中寻找对应表达,以顺应译语语境,凸显此类论文知识的继承性;对于东西方有共性但有区别的文化概念,在借鉴类似表达的基础上,在强调文化的差异性以及此类论文的论证性特点的同时,顺应源语语境;对于独有的文化概念,应采用顺应源语语境的翻译策略,在译文内体现其文化性质以及此类论文知识性特点。此外,译者还注意到,翻译古汉语引述时,充分理解源文本是前提。在英语学术论文写作四个基本原则的指导下,分别采用省译、增加过渡性词汇等方法,可确保此类论文英译译文的客观正式、逻辑严谨、简练规范。

关键词

人文社科类文本/汉英翻译/顺应论/文化概念/古汉语

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

罗列

学位年度

2020

学位授予单位

西南财经大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文