摘要
第四次工业革命所带来的自动化经济正在改变我们的生活和工作方式。全球经济的快速发展已导致高等教育在全球范围内发生着变革。自动化经济中人们所需具备的技能,与过去高等教育院校所强调的技能有所不同。因此,译者选择《第四次工业革命时代的高等教育》一书作为本次翻译实践的材料。这本书由多位高等教育界学者编写,由南希·格里森博士整理编辑,由斯普林格自然公司(新加坡)于2018年出版发行。本书以“第四次工业革命”为视角,探讨高等教育领域当下所发生的现象以及原因。其着眼于来自世界各地的具体案例,但落脚处是高等教育发展的全球趋势,对科学技术时代的教育研究具有重要意义。 首先,本翻译报告讨论了相关文本或类似文本的翻译现状,根据源文本的内容与特征,对翻译难点与重点作出分析。其次,以英国著名翻译家泰特勒的翻译三原则为理论指导,本报告着重从词汇、句法和语篇三个层面探讨教育学类学术型文本的翻译技巧。词汇层面,运用了转换法、意译、注释等翻译方法,并对该类型文本特有的大量缩略词与术语作翻译技巧分析。对于缩略词和术语,除了采用直译,还采取了注释法以及使用标准译名。在句法层面,学术型文本常出现长句,本报告对长句从简单长句和从句两个方面具体分析了中英表达差异,并采用重组法、合译法等翻译策略。此外还运用了多用于口语类语句翻译的正反译法。语篇层面,立足整体文本,从连贯衔接方面剖析源文本的贯通方式,也通过修辞方面的实例,证明对源文本细节的理解需要从语篇整体出发。 本翻译实践的选题旨在引起对高等教育研究的重视,为中国高等教育发展提供借鉴。本报告也通过案例分析体现了泰特勒三原则对翻译实践的指导作用,同时为其他教育类文本的翻译提供方法、思路和建议。