摘要
近年来,全球化的影响不断扩大,体育活动也逐渐全球化,国家与国家体育领域之间的来往与学习越来越密切,各国体育领域专家与运动员交流活动增多,因语言不通而出现的沟通障碍日益显现。口译员在促进各国体育专业人员交流沟通方面发挥了巨大作用。体育口译在国际体育赛事与体育交流活动中扮演着消除语言障碍、促进相互理解的角色,另一方面也增进了国际友谊、促进了跨文化交流。同时,体育口译的专业性也对译员的能力提出了更为严苛的要求。 本文从吉尔口译理解公式的角度出发,对本人为尼可拉斯·罗曼诺夫博士在华中师范大学体育学院的讲座《跑步姿势法》进行的现场口译进行了案例分析,总结了口译时遇到的障碍并提出建议。 根据吉尔提出的口译理解公式,笔者发现在口译中遇到的主要障碍为语言知识、语言外知识和分析能力的不足。语言知识的不足包括对口音、专业词汇和句法的不熟悉;语言外知识的不足包括对体育专业知识的不熟悉、对情景信息和语境因素的不敏感以及对文化知识的积累不够。分析能力的不足指的是对复杂的源语内容、发言者的意图、抽象的概念以及发言者的风格的了解和分析不够。 笔者针对口译过程中发现的问题提出了改进的建议,如扩大词汇量,加强听力训练,熟悉英语句法以增强语言知识;积累百科知识,加强对情景信息和语境的掌握以及加强对各国文化知识的积累以扩大语言外知识;最后通过掌握认知分析法、立场分析法、形象分析法和风格分析法以增强分析能力。