摘要
本文是一篇短篇小说日译汉的翻译实践报告。文本选自日本优秀小说作家恩田陆的短篇小说集《象与耳鸣》,全书共收录了十二篇作品。每一篇故事内容都不相同却又都由同一主人公串联起来,主人公多佳雄以不同的身份,从不同的视角参与到各个推理故事中。小说具有温馨怀旧的诗意与扑朔迷离的剧情,情节描写非常细腻、展现了作者高超的创作技巧。内容或是悲伤、或是惊悚、或是悬疑,或是展现人性美、引人深思,每一个短篇都各具特色。笔者认为恩田陆的这部作品具有一定的翻译价值。 原文作为文学作品,笔者在翻译过程中发现其用词、行文十分具有美学价值。因此,笔者以刘宓庆的翻译美学理论为基础,从审美再现的视角进行了翻译实践。翻译美学理论提出了一系列观点,其中最重要的三个概念分别是审美客体、审美主体和审美再现。日语和汉语存在语言差异,本文主要运用审美再现原则,从形式系统和非形式系统探讨小说的翻译。严格遵循审美理解、审美转化、审美加工和审美再现四个步骤,并且牢牢把握原文的语音、词汇、句法、意境、情感、文学风格之中的美学因素,力求在译作中展现原作的审美价值和整体美学艺术。 通过此次翻译实践,证实了翻译美学指导短篇小说翻译完全是可行的,希望今后可以对同类文本的翻译提供一定的参考,期望审美再现在汉译日方向也能得到广泛的应用与研究。