首页|《“一带一路”建设发展报告》(节选)英译翻译实践报告

《“一带一路”建设发展报告》(节选)英译翻译实践报告

赵静静

《“一带一路”建设发展报告》(节选)英译翻译实践报告

赵静静1
扫码查看

作者信息

  • 1. 曲阜师范大学
  • 折叠

摘要

2019年3月正式出版的《“一带一路”建设发展报告(2019)》蓝皮书,是一部解读“一带一路”倡议的权威著作,主要论述了“一带一路”自提出五年以来的发展情况。本篇翻译实践报告节选该蓝皮书部分内容进行翻译,通过研读和翻译这本书,有助于帮助更多的人了解中国的“一带一路”倡议和“一带一路”建设的发展情况,促进中国与世界上其他国家的交流与合作。 本翻译实践报告包括引言、翻译任务描述、翻译过程描述、案例分析和总结五部分。第一部分介绍了翻译实践报告的背景,目的与意义;第二部分介绍了源文本的内容,语言特点和目标读者;第三部分介绍了翻译过程,包括译前准备工作、翻译过程和译文质量控制;第四部分是案例分析,译者分别从词汇、句子、语篇三个层面对翻译实践过程中遇到的难点进行详细地分析;第五部分是对本次翻译实践任务的总结。 在翻译目的论的指导下,译者采取了多种翻译方法和技巧来解决翻译过程中遇到的困难。在词汇层面,对于四字格的翻译,译者采用了省译、直译和意译的翻译方法,对于范畴词的翻译,译者采用了省译的翻译方法;在句法层面,对于长难句的翻译,译者采用了分译法和调整句子结构的翻译方法,对于无主句的翻译,译者采用了添加句子主语和转换语态的翻译方法;在语篇层面,译者通过照应、连接等衔接手段来达到译文的连贯。 通过该翻译实践及其报告的写作,译者掌握了发展报告类文本的特点,并将学习到的英译技巧应用到翻译实践中。译者希望该翻译实践报告能为今后有关“一带一路”倡议文本的翻译提供借鉴和参考的价值。

关键词

报告类文本/汉英翻译/翻译技巧/目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

杨春梅

学位年度

2020

学位授予单位

曲阜师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文