首页|《灸境:温暖的四时人生》(第二章)汉译英翻译项目报告

《灸境:温暖的四时人生》(第二章)汉译英翻译项目报告

陈薪羽

《灸境:温暖的四时人生》(第二章)汉译英翻译项目报告

陈薪羽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西大学
  • 折叠

摘要

中医是经典人文医学,是中国历史的上的瑰宝,是中华民族优秀的传统文化。中医文本富含哲学思想,多用比喻等修辞方式,文学色彩浓厚,因此中医文本的翻译难度较大,存在着翻译不准确,翻译过度,欠额翻译等许多问题。要促进中医药文化传播,首先要重视中医药文本的翻译,将中医理论知识,经典实例,研究成果准确地翻译成英文,真正实现中国文化瑰宝——中医药文化的宣传推广。因此,如何确定中医文本中的文化负载词,针灸名,模糊词以及经典养生名句,难句的翻译,既能准确传达原文信息,保留中医文化特色,并且能让目标读者接受和认可中医文化,成为本文关注和深入研究的问题。 笔者完成的是艾灸名家李其航所著的《灸境:温暖的四时人生》中的第二章《夏:若所爱在外》。笔者在报告中,选用典型的翻译案例进行分析,叙述了中医药文本的具体翻译过程。报告以汉斯·罗伯特·尧斯首倡的接受理论为指导理论,分析在文本翻译过程中所遇到的难题,以归纳总结相应的翻译策略及技巧。在翻译中医文化负载词时,多用直译法保留中医文化色彩,保留读者探索异域文化的兴味;翻译穴位名称时,采用音译法,并添加该穴位所属经络的缩写及其在所属经络走向的先后次序加以标注区分;翻译中医文本中的带有平行结构的句子时,采用直译法保留原文结构美;翻译引用中医典籍里的养生名句时,采用回译法,将两种版本的翻译文本加以比较分析;翻译难句时,多采用缩写法,增译法,替代法等翻译方法,以便读者更容易理解文意,增加可读性。 笔者希望能通过此报告,为中医药文本翻译方面提供参考和借鉴,从而有效地传递中医药文化,传播传统民族文化。

关键词

中医文本/汉英翻译/文化色彩/接受理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

麦红宇

学位年度

2020

学位授予单位

广西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文