首页|顺应论视角下商务会谈的译员主体性研究--以埃塞俄比亚使馆交替传译为例

顺应论视角下商务会谈的译员主体性研究--以埃塞俄比亚使馆交替传译为例

李诗萌

顺应论视角下商务会谈的译员主体性研究--以埃塞俄比亚使馆交替传译为例

李诗萌1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

改革开放40年来,中国不断加大对外开放水平,坚持以高水平对外开放促改革。同时,自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议,中国的“朋友圈”更是不断扩大,不少中国企业把握机遇“走出去”,中外交流更加密切,对合格口译员的需求也越来越多。 本报告的理论基础是比利时语言学家耶夫·维索尔伦的语用顺应论,该理论认为,语言具有三个特点:可变性、协商性和顺应性,语用层面的分析可以从语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程中的意识凸显程度四个方面来展开。本报告按照上述四个分析维度,对笔者亲身实践的口译语料进行分析,进一步理解了顺应论对口译的指导作用,并且对于如何发挥译者主体性以实现更好的沟通目的也产生了启示。 案例分析表明,在口译的动态过程中,译者可以主动地适应社会语境、心理语境和物理语境,在译文中对文化差异、讲者心理等做出适当处理,优化双方的交际过程;译者同时还要注意中英文之间的结构差异,在词汇、句子、语篇三个层面上产出符合译入语习惯的译文;译者的主体性正体现在顺应过程的意识凸显程度,意识凸显程度高,往往能够更好地促进沟通。

关键词

商务会谈/英汉交替传译/语用顺应论/译者主体性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

商务口译

导师

常亮亮

学位年度

2020

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文