摘要
笔记在交传活动中非常重要。利用笔记符号记下发言者的发言内容,有助于译者触发记忆分析源语的逻辑结构,对源语内容进行及时、完整的语言产出。然而,如果信息录错漏,或笔记体系混乱,或过度依赖笔记,或则笔记不仅不能起到提示记忆的作用,相反还有可能影响听力,造成对发言内容中心思想把握不准确,影响语言产出的任务。 以往对笔记的研究多是规定性和经验式的研究,对笔记规律和笔记教学规律的寻找还较少,一些学者通过个人的实践中总结了一般规律,但口译笔记个性化的特点比较明显,而将翻译理论与具体的交传笔记结合起来的研究还不是很多。Daniel Gile(1995)提出了口译精力分配模式,将口译分为输入和输出两个阶段,而笔记是这两个阶段均涉及的重要因素。该模式对口译活动中的多项任务进行了划分和定义,帮助人们理解和研究口译工作所需要的精力分配,能帮助译员更好的理解口译过程中遇到的困难。 吉尔(1995)特别强调了口译员若笔记记得少、记得快,就可以释放出更多的精力分配给口译过程中其他任务。受此启发,本报告以笔者口译实践为例,以吉尔精力分配模式为理论依据,探究可减少交替传译中笔记的错误方式,以及有效减少笔记在交传口译的精力分配的方案。 报告第一章包括口译任务背景,目标和论文结构。第二章陈述了译前准备,译中过程、译后反思三个阶段。第三章重点介绍了本文的理论基础:吉尔精力分配模式。第四章结合译稿和笔记对口译过程中出现的笔记问题进行详细分析,并提出相应的应对策略。第五章总结了报告内容和应对策略的一些考虑和不足之处。 报告最终针对实践中发现的三类笔记困难提出了应对策略,如,译前准备阶段对相关领域的平行文本阅读和术语整理收集,提前熟悉发言人的学术资料,在口译过程中精简笔记符号和缩写,形成合理的笔记排列结构以提高信息准确度。