摘要
近年来,出入境旅游成为人们放松解压的主要方式之一,旅游翻译也随之成为翻译中的热门领域。但为宣传中国旅游资源和文化,目前国内的旅游翻译大都集中于汉译英,对英译汉少有涉及。基于此,对英译汉旅游文本的翻译研究就尤为必要。 本文为一篇英译汉笔译实践报告,笔者以旅游手册101Places to Visit Before You Die的翻译为基础,分析了该英文旅游手册的文本特征,并在变译理论的指导下分析了各特征适用的翻译策略。通过对该旅游文本的分析,笔者发现该文本具有以下文本特征:使用人量表示程度的形容词,对景色的真实描写,使用很多表示时间逻辑的介词和连词以及使用修辞问句。这些特征侧面反映了中英文对景色描写方式的差异,所以结合中英文的描写差异并以变译理论为指导,笔者发现分别使用以下变通手段可对以上特征进行有效翻译:(1)“增”和“减”,可使译文表达丰富生动,避免读者产生审美疲劳;(2)“增”和“并”,可使译文表达优美,符合中文表达习惯;(3)“减”和“述”,可使译文简洁明了,逻辑清晰;(4)“改”和“述”,可使译文流畅自然,感染力强。对变通手段的灵活应用不仅能提高译文质量,还可以丰富对旅游文本的翻译研究,也能为以后的翻译硕士的教学实践提供一定的借鉴意义。