首页|关联理论视角下《道德经》中概念隐喻翻译研究--以Waley和许渊冲英译本为例

关联理论视角下《道德经》中概念隐喻翻译研究--以Waley和许渊冲英译本为例

宋敏

关联理论视角下《道德经》中概念隐喻翻译研究--以Waley和许渊冲英译本为例

宋敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 重庆大学
  • 折叠

摘要

传统的隐喻观仅将隐喻视为一种修辞方式和语言现象,随着隐喻在20世纪80年代的认知转向,隐喻亦被认为是一种思维方式和认知工具。概念隐喻在文学作品中普遍存在,是文学翻译的难点。《道德经》语言精湛,短短五千字内运用大量概念隐喻来传递老子的哲学思想。在中国文化外译中,这些概念隐喻的翻译质量直接影响了目的语读者对原文思想的理解。迄今为止,对《道德经》中概念隐喻的翻译研究集中在翻译策略上,从目的语读者视角对《道德经》概念隐喻翻译进行的实证研究很少。 本研究尝试采用关联理论对《道德经》两个英译本的概念隐喻进行研究,旨在探讨关联理论对概念隐喻翻译是否具有指导意义。首先,本研究运用Pragglejaz Group提出的MIP隐喻识别方法收集到《道德经》中107个概念隐喻,并根据概念隐喻理论的分类方法将其分为:空间隐喻、结构隐喻和本体隐喻。第二步,本研究从关联理论视角对三类概念隐喻的翻译进行分析,考察其翻译是否符合关联理论中的认知原则与交际原则,及其语境效果的传递程度。第三步,本研究针对目的语读者进行问卷调查,调查他们对三类概念隐喻翻译的认可度。最后,本研究对符合认知与交际原则的概念隐喻翻译与目的语读者对其的认可度进行相关性分析。 研究发现,关联理论对概念隐喻翻译具有指导意义。具体来说,当概念隐喻翻译符合关联理论中的认知与交际原则时,目的语读者对概念隐喻翻译的认可度较高;反之,则相对较低。研究还发现受概念隐喻的词性和文化因素影响,目的语读者对本体隐喻翻译的认可度较高,对结构隐喻翻译的认可度较低。受译者文化背景与采用的翻译方法的影响,目的语读者对许渊冲译文的认可度较高,对Waley译文的认可度较低。基于研究结果,本研究提出以下建议:第一,读者认知倾向于同最大关联吻合,因此在处理方位隐喻翻译时,译者可将抽象的方位介词转换为可以传递信息的实词;第二,读者在阅读过程中寻求最佳关联,因此在处理负载丰富文化内涵的结构和本体隐喻翻译时,译者可更多考虑转换喻体,精准表达原文意图,使读者获得最佳关联。

关键词

文学作品/《道德经》/汉英翻译/概念隐喻翻译翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

范定洪

学位年度

2020

学位授予单位

重庆大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文