摘要
本翻译实践报告选材于陈人江的著书《两手并用:正确定位与发挥市场作用》的第四章。本书属于政治经济文本,主要讲述了中国30多年来改革开放中的政府与市场问题,进而总结中国特色社会主义道路的成功经验。该书于2016年出版,至今还没有英译版权。为了向国际社会展示中国独特的发展之道,作者选取此书作为翻译材料并努力译出易于读者接受的译文,以满足发达国家对中国的进一步了解以及社会主义国家对中国特色社会主义道路成功经验的学习诉求。 本翻译实践和报告以目的论为指导,译者分析了翻译过程中遇到的问题和所采用的翻译方法。在词汇层面,译者发现可以采用词性转换和注释的方法来解决政经类术语、带有中国特色的词汇和动宾结构短语造成的问题。在句法层面上,译者主要采用补充主语、句型转换和拆分重组等方法解决无主语句和长难句带来的翻译难题。在语篇层面,译者通过省译结构性重复与增译连接词的方法提高语篇的衔接与连贯。通过本次翻译实践,译者认识到目的论在指导政治经济文本翻译中起着重要的作用,希望为遇到此类问题的其他译者提供参考。