首页|汉英交替传译错误分析及反思报告——以线上课程《中国建筑史》模拟口译实践为例

汉英交替传译错误分析及反思报告——以线上课程《中国建筑史》模拟口译实践为例

张巧玲

汉英交替传译错误分析及反思报告——以线上课程《中国建筑史》模拟口译实践为例

张巧玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 三峡大学
  • 折叠

摘要

口译是从一种语言到另一种语言的口头翻译。口译的标准一般为快、准、顺,即在一定时间内准确、流畅地表达出讲者的意图。但是在口译过程中,译者难免会出现表达不准确和不流畅等错误,导致讲者的意图不能准确地传达给受众。因此,研究分析口译过程中出现的错误将有助于译者了解错误频率、错误形式以及错误原因,进而通过改正错误提升口译质量,提高信息传达的有效性。 笔者的汉英交替传译实践材料为清华大学在MOOC和edX平台推出的线上课程《中国建筑史》,其主要内容为先秦至两宋明清时代的中国建筑发展历程。本次模拟交替传译选取的是课程第三讲,即三国两晋南北朝时期的中国建筑历史。 基于错误分析理论的错误分析步骤以及梅德明教授“准确、流利”的口译标准,笔者通过自我评价和口译专业老师对任务的译后评估发现,本次汉英交替传译实践中的错误主要体现在漏译、误译以及表达不流畅三方面。具体的错误形式包括部分信息漏译、句子漏译、语法错误、词汇选用不当以及表达卡顿和折返修正等。错误原因主要归结为笔记记录及解读失误和语言外知识缺失。 笔者希望通过本次口译实践一方面提高自身能力,扩展相关专业知识,同时吸引更多国内外人士对中国古建筑的关注;另一方面经由错误分析和反思发现存在的问题,改进不足,降低交替传译过程中的出错频率,提高口译质量,同时给其他译者在翻译此类材料时提供参考借鉴,为相关研究提供思路。

关键词

中国建筑史课程/汉英翻译/交替传译/错误分析

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

张晓艳

学位年度

2020

学位授予单位

三峡大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文