摘要
随着中国国际地位的逐步提升以及中外文化交流的不断深入,越来越多的国外学者对中国的历史文化感兴趣,一大批讲述中国历史文化的作品应运而生。本翻译实践报告以英国著名翻译理论家彼得·纽马克的交际翻译理论为基础,节选由俄罗斯学者编写的《中国通史》第二卷《战国、秦、汉(公元前5世纪—公元前3世纪)》中的一部分作为此次翻译实践报告的笔译材料,探讨此类历史文本在翻译过程中出现的问题以及对应解决的方法。 《战国、秦、汉(公元前5世纪—公元前3世纪)》是一本历史著作,属于信息型文本,这类文本在翻译时多采用交际翻译法,注重信息传递的准确性和交际的效果。在本翻译实践报告中,笔者以推理和论证、归纳和演绎作为翻译研究方法,以纽马克的交际翻译理论为指导,从词汇、句法和篇章三方面结合具体案例分析、探讨翻译实践中所遇到的重难点问题及其解决方法。笔者运用了加词法、减词法、引申法等各种俄汉翻译技巧与方法,来探究、解决具体翻译过程中所遇到的重难点问题。 本翻译实践报告共由三个章节组成:第一章主要介绍笔译材料、翻译过程描述和选材依据;第二章从词汇、句法和篇章三方面具体分析翻译实践过程中所遇到的重难点问题及其解决方法;第三章总结历史文本翻译实践中的经验,并指出译者自身的不足之处。