摘要
中国的新闻发布会通常分成发言人讲话和回答记者问题两部分,场合正式,语域较高。汉英交传中,无论是句式和表达严谨复杂的带稿演讲还是语法和逻辑略显混乱的即兴问答,对口译员来说都是不小的挑战。有些情况下,译员实在无法做到忠实、全面、流畅地口译,只能根据现场情况、发言人的语言特征和听众的需求等及时变通。 本文以第四届世界互联网大会新闻发布会为例,以变译策略为指导,研究新闻发布会上的汉英交传策略。通过回顾新闻发布会上的口译表现,笔者将出现问题较多的译文进行分析并分类,发现给笔者造成口译困难的主要是以下四个方面:背景含义丰富的时政热点词汇,省略主语的语段,句式长且复杂的语段,语法不规范的语段。针对这四个难点,笔者借助变译的概念,分别总结出了解释型翻译,増补型翻译,优化型翻译和改造型翻译四种汉英翻译策略。在了解译员的一般口译经历后,笔者将使用变译策略的原因分为主观和客观。客观原因包括发言人的说话风格、现场听众的需求和现场时间的限制。主观原因有译员的短期记忆能力有限、译员的笔记技巧有限和译员的背景知识和词汇积累有限。 论文从笔者自身实践出发,总结出现的问题,分析合适的应对策略,相信对新闻发布会上的汉英口译员有一定启示作用。