摘要
电影是中国与世界其他国家进行文化交流的重要方式。然而,中国电影在世界电影市场中缺乏影响力。除了经济技术等原因外,文化差异也是导致中国电影不能被全球观众广泛接受的另一个主要原因。外国观众无法欣赏中国电影的美学,而字幕翻译的不足在很大程度上是由于翻译者没有意识到电影是一种集合声音、音乐、图像和文字的多模态话语组成的。 基于此,多模态话语分析理论逐渐进入学者的视野。张德禄进一步扩展了这一分析理论,使之变为包含文化、语境、语义、内容和表达层次的综合理论框架。在电影字幕翻译领域,很多学者更注重语言学方面的理论解读和实践,缺乏关于电影中各模态之间的意义生成过程和互动关系的分析,同时也没有理清楚多模态话语理论与实际翻译策略之间的对应关系。本文在张德禄的理论基础上,扩充了他的研究框架,即从四个层次及它们各自涉及的理论要点出发,以中国电影《我不是药神》的字幕翻译为案例,来分析多模态话语理论在字幕翻译中的应用。在理解每一层次的理论基础后,本文也针对中文电影字幕翻译的现状提出了针对性的翻译技巧,使字幕能更好地帮助观众理解剧情。应用了多模态话语分析理论的字幕翻译能够帮助中国电影更好地走出国门,提高中国电影的弱势地位,增强对外文化交流。