摘要
2019年,中俄全面战略协作伙伴关系进入新时代。近年来,得益于各种政府间以及非政府间的交流活动,中俄间的合作也在日益加深。研究俄罗斯文学作品的翻译,对于从事俄罗斯文学翻译和研究俄罗斯文学翻译的学者来说就有着非常深远的现实意义和理论价值。 侦探小说是最受欢迎的文学种类之一。该类小说的翻译,影响着读者阅读体验,还影响着文化间的交流。玛丽尼娜(МарининаA.)是俄罗斯著名的侦探小说作家,她的侦探小说风靡全球,被译为美、英、德、意等多种语言出版,因此对其作品的翻译和研究具有一定的现实意义。 此篇报告以玛丽尼娜的小说《痛苦的密室游戏》(Горъкuǔквесм)为翻译研究对象,主要包括前言和四章正文。为了更好地传达原作的语言特色,笔者以尤金·奈达的功能对等理论为指导,在分析语言特点的基础上列举使用的翻译方法。结合实例,阐释小说细节描写和对话描写的翻译技巧,从而达到增强译文文学性的效果。愿为类似文本研究提供参考。