摘要
中国法治的国际传播是推进国家治理体系和治理能力现代化的重要一环,其中地方性法规英译的重要性日益凸显。本项目报告以《江苏省食品小作坊和食品摊贩管理条例》的英译实践为基础,从词汇和句法层面上分析了原文本特点,分析总结了翻译实践中遇到的难点及其成因,并讨论可行的解决途径。 本项目报告将英译实践过程中遇到的难点从词汇和句法两个层面进行分析。词汇层面的难点包括中国特色词汇、四字结构词语及模糊语的翻译,句法层面上则为一般长句、列举性长句、特殊句式“的”字句的翻译。 在准确性和精确性原则及清晰性和简练性原则的指导下,本报告提供了以下具体翻译技巧:词汇层面上,中国特色词汇的翻译参考平行文本;四字结构词语使用词类转换法;模糊语采用对等直译和调整译法;句法层面上,一般长句采取顺译和重组的方法,对列举性长句进行转换重组;“的”字句可增加逻辑主语,转换为条件状语从句。 本项目报告在分析解决英译实践中遇到的难点问题时采用的具体思路和方法,将为法律法规翻译者的实践提供可行参考,从而为维护提升国家法治形象尽微薄之力。