首页|科技英语文本中名词短语翻译策略研究——以《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)译本为例

科技英语文本中名词短语翻译策略研究——以《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)译本为例

龙丹妮

科技英语文本中名词短语翻译策略研究——以《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)译本为例

龙丹妮1
扫码查看

作者信息

  • 1. 哈尔滨工程大学
  • 折叠

摘要

科技文本中包含大量名词短语,译者对于名词短语的处理关系着译文的质量和信息是否能得到有效传递。本文根据名词短语的定义,梳理出翻译材料中的名词短语的种类,对名词短语的翻译进行系统研究。作者借鉴了其他学者提出的名词短语翻译策略,结合本次翻译实践材料《爆炸物处理-联合作战环境下多军兵种处理程序》(第1、2章)、《军用爆炸物》(第5部分至结尾)中的名词短语,参考Biber对名词短语的分类,选取按修饰成分的特点对其进行分类:前置修饰语名词短语、后置修饰语名词短语。总结出对于这类名词短语的翻译策略有直译法,词性转换法,分译法,意译法,减译法等,对于部分实例还要结合文体风格和语境进行进一步处理。希望借由本文在类似的问题上对译者们起到借鉴帮助作用。

关键词

英汉翻译/科技英语文本/名词短语/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

邓晓明

学位年度

2020

学位授予单位

哈尔滨工程大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文