摘要
在本翻译实践报告当中主要阐述了在翻译中国长篇小说《戳脚》的过程中碰到的难题和解决方法,原小说是中国当代现实主义作家关仁山和杨健棣合著的最新长篇小说,2019年出版于民族文学杂志社。小说共分为四个章节,本文翻译了其中第一章的九篇内容,原文近32000字,韩文译本字数为五万余字。本片小说的作者是现实主义作者,因此本篇小说读起来很有现实感,小说客观反映了当下不少年轻人憧憬大城市生活的现实,并栩栩如生地刻画了众生相。由于城市化的迅猛发展,人们纷纷远离充满儿时回忆的农村,这就给我们提出了如何去统筹实现城乡一体化的问题。小说通过形形色色的人物,来反映当今社会努力奋斗的年轻人的喜怒哀乐,提出问题,反映现实。不仅如此,还通过描写各行各业从事者们的人生故事,反映城市的迅猛发展带来的一系列问题,使其具有现实性。 当今时代飞速发展,我们都在脚踏实地奋斗着,我们都是追梦人。这篇小说提醒我们,城市发展了,高楼大厦鳞次栉比,但这并不能提升我们的幸福感。不管外表有多么华丽,但其实却被各种压力和生存问题所困扰,这让我们重新审视人类真实的内心世界。比如小说中的男主人公,虽然历尽千辛万苦好不容易进京,但刚开始却成为同事们取笑的对象,后来通过努力成为武术教练的这一故事,还有女主人公战胜过去的伤痛,在社会生活中逐渐成长起来等等,这些都不仅反映了城市和农村不同的处理问题方式,还真实刻画了人们的内心世界。 在这本小说中主人公回到故乡后,找回了心灵的慰藉。也就是说就在我们曾经忘掉的自然、故乡,能从日常中找回我们的幸福。小说中所提到的逐渐忘记传统武术,也许是包含着不能再失去“我们自己的东西”的作者的寓意,所以我才对这本书更加感同身受。作者用一段巧妙的手法,在小说中提到关于火狐狸的趣闻轶事来比喻“传统”的重要性。从传统武术被遗忘到后来得到外国人认可的过程,反映了对我们独有的传统文化的自豪感。作者的表达方式也是我喜欢这本小说的理由之一。从整体到细节,作者在不断地提醒我们在现实中错过了些什么。真是不得不佩服作者的写作能力能够引起读者的强烈共鸣。 本翻译作品为发表在国家级民文期刊《民族文学》中的一部长篇小说。能刊登在彰显少数民族语言特点的杂志上,说明小说具有一定的现实意义,给读者启迪。译成少数民族的语言,也有助于促进中韩文化交流,毕竟中韩两国都非常重视传统,而且想保存好优良传统的价值,在阅读和翻译本小说,也可以对自己进行一下反思。 在本翻译实践报告中,译者阐述在翻译作品过程中所遇到的难题以及解决方法,重点分析了人物,遇到的难点是标题翻译,对于中韩两个国家的方言也是一种难题。翻译实践报告的开头部分笔者讲述了选择本小说的理由,之后还阐述了对作品的理解与介绍,并且还简单介绍了在选本篇作品之前,笔者从哪些方面做了哪些准备。最后整理了在准备本报告的过程中笔者所持有的观点。