首页|《中国民间故事史》(节选)翻译报告

《中国民间故事史》(节选)翻译报告

李灿

《中国民间故事史》(节选)翻译报告

李灿1
扫码查看

作者信息

  • 1. 暨南大学
  • 折叠

摘要

随着改革开放的深入和综合国力的增强,中国开始大力向海外弘扬中华文化,中华学术外译项目由此应运而生。本翻译实践的原文本摘自《中国民间故事史》第五章的前两节。该书由华中师范大学的刘守华教授倾力完成,是一部系统研究中国民间故事的开创性著作,为中国2500年的民间故事史建立了研究框架,具有极高的学术及文化意义。该著作入选2016年中华学术外译项目,对本书的翻译必定为中国文化的传播以及中国同世界各国的学术交流添砖加瓦。 本次翻译实践以厚重翻译作为理论指导。该理论由美国哲学家、文化理论家、小说家夸梅·安东尼·阿皮亚提出,倡导译者通过在译文中添加注释、评注、序言、脚注等来呈现原文中隐藏的意义和信息,从而实现“厚语境化”。如此,目的语读者能够准确阅读原文所传达的内容,避免因思维模式的差异对原文产生误解,进而对原语文化表达出更多的理解与尊重。 本翻译实践报告分为五个部分。第一章是对本翻译项目的介绍,包括对作者、原文本、项目的意义等。第二章详述了翻译过程,包括译前准备、译中过程和译后的校对及修改工作。第三章对本次翻译实践的理论指导——厚重翻译理论做了相关阐述。第四章是本报告的主体部分,从词汇、句法和语篇三个层面讨论了翻译过程中遇到的主要问题以及解决办法。第五章是结论部分,译者对本次翻译实践进行了总结,并指出了其局限性,同时就文学翻译提出了建议,希望给从事文学翻译的译者提供一些启示。

关键词

汉英翻译/文学文本/厚重翻译/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

胡文芝

学位年度

2020

学位授予单位

暨南大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文