摘要
本报告基于英文传记《快乐的熊氏一家》的汉译实践,运用文本类型翻译理论,着重探讨该传记中信息型文本的翻译难点及相应策略,希望为后来的相关翻译提供参考。 传记兼具纪实性和文学性的特征,但纪实性是《快乐的熊氏一家》最典型的特征,该书的文本类型也以信息型为主。根据文本类型理论,文本类型决定译者的翻译策略,由于信息型文本注重内容和信息的传达,因此译者在翻译过程中要以目的语为导向,以真实性、完整性和流畅性为原则。为了还原信息真实性,对原文中部分著作名、名人姓名等的翻译,译者采用了仔细查证,遵照史实的方法,对文中直接从中文文章引用的段落的翻译,译者则找出了原中文文章并将其原始语句摘录于译文;为了还原信息完整性,对于文中部分不为中国读者所熟知的外国人名以及文化负载词的翻译,译者采用了增译及加注的办法;为了还原信息的流畅性,对部分双语文本的翻译,译者采用了减译的方法,对原文本一些句式结构复杂的句子采用了增译、减译、转译、重组等方法。