摘要
包括环球网在内的国际新闻机构通常以五种世界通用语言报道新闻事件,翻译英文新闻是新闻产出的重要来源。近年来,社会资讯类新闻以广泛的报道内容、喜闻乐见的话题以及突出的生动性、娱乐性和趣味性,日渐成为新闻翻译的重要题材,为增进各国文化相互交流提供新窗口。 鉴于社会资讯类新闻内容涉及不同的话题领域,语言风格各有千秋,译者在翻译时应遵循图里提出的不同层面的翻译规范,综合考虑社会、文化、语言等方面的因素,对译文进行灵活处理。 本次翻译实践报告共分为四个部分:第一,翻译任务描述,交代任务背景和任务内容特点,简要介绍此次翻译实践的意义;第二,任务过程描述,包括译前准备、翻译过程以及译后校对;第三,翻译案例分析,阐释翻译规范理论的核心概念和该理论与社会新闻翻译的联系与应用。结合翻译实例,探讨图里翻译规范理论下适用的翻译策略、翻译方法、翻译技巧、译者主体性等;第四,翻译实践总结,总结此次翻译实践的经验与收获,归纳不足之处。 译者在遵循翻译规范理论的同时,充分发挥译者的主体地位,采用归化的翻译策略,通过增译法、减译法和重构法等翻译方法,可以增加社会新闻译文的可接受性,为指导相关翻译活动提供借鉴。